Diese AGB regeln die Rechte und Pflichten zwischen the aigency GmbH und ihren Auftraggebern bei Beratung, Strategie, Implementierung und Betrieb von KI-Lösungen (insbesondere Helvetiq OS) in der Schweiz und DACH-Region.These Terms and Conditions govern the rights and obligations between the aigency GmbH and its clients in the consulting, strategy, implementation and operation of AI solutions (in particular Helvetiq OS) in Switzerland and the DACH region.
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend AGB) gelten für sämtliche Leistungen, die the aigency GmbH (nachfolgend Auftragnehmerin) gegenüber Unternehmen (B2B) erbringt. Ein Vertragsschluss mit Konsumentinnen und Konsumenten im Sinne des schweizerischen Rechts ist ausgeschlossen. These General Terms and Conditions (hereinafter Terms) apply to all services rendered by the aigency GmbH (hereinafter Contractor) to businesses (B2B). The conclusion of contracts with consumers within the meaning of Swiss law is excluded.
Entgegenstehende oder von diesen AGB abweichende Bedingungen des Kunden werden nicht anerkannt, es sei denn, die Auftragnehmerin hat ihrer Geltung ausdrücklich und schriftlich zugestimmt. Conflicting terms of the client or those that deviate from these Terms shall not be recognised unless the Contractor has expressly agreed to their applicability in writing.
Angebote der Auftragnehmerin sind freibleibend und unverbindlich bis zur schriftlichen Bestätigung. Ein Vertrag kommt erst durch die schriftliche Annahme des Angebots durch den Kunden zustande. Als Schriftform gilt auch eine Bestätigung per E-Mail. Offers from the Contractor are non-binding until written confirmation. A contract is only concluded upon the client's written acceptance of the offer. Confirmation by email is deemed equivalent to written form.
Nebenabreden, Änderungen und Ergänzungen bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Schriftform. Side agreements, amendments and supplements require written form to be valid.
Das 7-Minuten-KI-Assessment wird kostenlos angeboten. Der anschliessende 90-Minuten-Workshop wird zum im Angebot ausgewiesenen Fixpreis erbracht. The 7-minute AI assessment is offered free of charge. The subsequent 90-minute workshop is delivered at the fixed price stated in the offer.
Die Konzeption einer KI-Strategie samt Pilotplan erfolgt im Rahmen eines Mandats von in der Regel zehn (10) Arbeitstagen zu einem im Angebot ausgewiesenen Fixpreis. The design of an AI strategy including a pilot plan is delivered as part of a mandate of typically ten (10) working days at the fixed price stated in the offer.
Die Umsetzung umfasst die Implementierung von Helvetiq OS und/oder einzelner Teilsysteme (Inbox-, Kalender-, Meeting-, Dokumenten- oder Telefonie-Agenten) gemäss separatem Einzelangebot. Implementation covers the deployment of Helvetiq OS and/or individual subsystems (inbox, calendar, meeting, document or telephony agents) in accordance with a separate individual offer.
Hosting, Monitoring und Support werden auf Grundlage eines separaten Service- oder Wartungsvertrags erbracht. Service-Level, Reaktionszeiten und Vergütung werden dort individuell geregelt. Hosting, monitoring and support are provided on the basis of a separate service or maintenance contract. Service levels, response times and remuneration are governed individually therein.
Der konkrete Leistungsumfang, der zeitliche Rahmen und die Vergütung werden jeweils im Einzelangebot verbindlich konkretisiert. The specific scope of services, the timeframe and the remuneration are concretised in a binding manner in each individual offer.
Der Kunde verpflichtet sich zur aktiven Mitwirkung, insbesondere zu: The client undertakes to actively cooperate, in particular by:
Verzögerungen, die auf unterlassene oder verspätete Mitwirkung des Kunden zurückzuführen sind, gehen zu Lasten des Kunden. Ein daraus resultierender Mehraufwand kann nach Aufwand in Rechnung gestellt werden. Delays attributable to omitted or late cooperation by the client shall be at the client's expense. Any resulting additional effort may be invoiced on a time-and-materials basis.
Die Vergütung richtet sich nach dem jeweiligen Angebot und versteht sich zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer. Rechnungen sind innert 30 Tagen netto ohne Abzug zur Zahlung fällig. Remuneration is governed by the relevant offer and is exclusive of statutory VAT. Invoices are due for payment within 30 days net, without deduction.
Bei Zahlungsverzug ist die Auftragnehmerin berechtigt, einen Verzugszins von 5% p. a. gemäss Art. 104 OR zu verlangen. Weitergehende Ansprüche bleiben vorbehalten. In the event of late payment, the Contractor is entitled to charge default interest of 5% p.a. pursuant to Art. 104 of the Swiss Code of Obligations (OR). Further claims remain reserved.
Reisespesen, Drittkosten (z. B. Lizenzen, Cloud-Hosting, Fremdleistungen) sowie sonstige projektbezogene Aufwendungen werden separat ausgewiesen und nach effektivem Aufwand weiterverrechnet, soweit nichts anderes vereinbart ist. Travel expenses, third-party costs (e.g. licences, cloud hosting, external services) and other project-related expenditures are disclosed separately and passed on at actual cost unless otherwise agreed.
Die Bearbeitung personenbezogener Daten erfolgt gemäss dem schweizerischen Datenschutzgesetz (nDSG) sowie der separaten Datenschutzerklärung der Auftragnehmerin: Datenschutz. The processing of personal data is carried out in accordance with the Swiss Federal Act on Data Protection (nDSG) and the Contractor's separate Privacy Policy: Privacy Policy.
Hosting und Verarbeitung erfolgen, soweit technisch möglich und wirtschaftlich zumutbar, auf Schweizer Servern (Infomaniak, Schweiz). Hosting and processing take place on Swiss servers (Infomaniak, Switzerland) wherever technically feasible and economically reasonable.
Sofern die Bearbeitung personenbezogener Daten im Auftrag des Kunden erfolgt, schliessen die Parteien bei Bedarf eine Datenverarbeitungsvereinbarung (DVV) ab, welche die technischen und organisatorischen Massnahmen sowie die Rechte und Pflichten beider Parteien konkretisiert. Where personal data is processed on behalf of the client, the parties shall, where necessary, conclude a Data Processing Agreement (DPA) that specifies the technical and organisational measures as well as the rights and obligations of both parties.
Die Auftragnehmerin behandelt sämtliche im Rahmen des Mandats zugänglichen Informationen, Daten und Geschäftsgeheimnisse des Kunden strikt vertraulich — auch über die Vertragslaufzeit hinaus und zeitlich unbefristet. The Contractor shall treat all information, data and trade secrets of the client made accessible in the course of the mandate as strictly confidential — including beyond the term of the contract and without time limit.
Dasselbe gilt sinngemäss für den Kunden in Bezug auf Methoden, Code, Prompts, Architektur und interne Unterlagen der Auftragnehmerin. The same shall apply mutatis mutandis to the client with regard to the Contractor's methods, code, prompts, architecture and internal documentation.
Die Vertraulichkeitspflicht besteht während der Dauer der Geschäftsbeziehung sowie für weitere fünf (5) Jahre nach deren Beendigung. The confidentiality obligation applies during the business relationship and for a further five (5) years after its termination.
Der Kunde erhält an den speziell für ihn erstellten Arbeitsergebnissen (Dokumentationen, Konfigurationen, individuelle Prompts, kundenspezifische Anpassungen) ein einfaches, nicht-übertragbares und nicht-ausschliessliches Nutzungsrecht zum vertraglich vereinbarten Zweck. The client receives a simple, non-transferable and non-exclusive right of use for the work products created specifically for the client (documentation, configurations, individual prompts, client-specific customisations) for the contractually agreed purpose.
Die Urheber- und sämtliche weiteren Schutzrechte an Helvetiq OS, den zugrunde liegenden Frameworks, Kernkomponenten, Modulen, allgemeinen Methoden, Prozessen und Vorlagen verbleiben ausschliesslich bei der Auftragnehmerin. Copyright and all other intellectual property rights in Helvetiq OS, the underlying frameworks, core components, modules, general methods, processes and templates remain exclusively with the Contractor.
Open-Source-Komponenten bleiben den jeweiligen Lizenzbedingungen ihrer Urheber unterstellt. Open-source components remain subject to the respective licence terms of their authors.
Die Haftung der Auftragnehmerin für leichte Fahrlässigkeit ist — soweit gesetzlich zulässig — ausgeschlossen. Für grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz haftet die Auftragnehmerin gemäss Art. 100 OR. The Contractor's liability for slight negligence is — to the extent legally permissible — excluded. The Contractor is liable for gross negligence and wilful intent in accordance with Art. 100 of the Swiss Code of Obligations (OR).
Die Haftung pro Schadenfall ist auf die im entsprechenden Mandat innerhalb der letzten zwölf (12) Monate tatsächlich bezahlte Vergütung begrenzt. Liability per loss event is limited to the remuneration actually paid under the relevant mandate within the last twelve (12) months.
In jedem Fall ist die Gesamthaftung je Schadensfall auf CHF 100'000 begrenzt, sofern nicht zwingende gesetzliche Bestimmungen entgegenstehen oder Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. In any event, the total liability per loss event is capped at CHF 100,000, unless mandatory statutory provisions stipulate otherwise or wilful intent or gross negligence is present.
Eine Haftung für Folgeschäden, entgangenen Gewinn, Produktionsausfall oder Datenverlust ist ausgeschlossen, insbesondere wenn diese auf grob fahrlässige oder vorsätzliche Mitverursachung des Kunden (z. B. unterlassene Backups, fehlerhafte Freigaben, Nichtbeachtung dokumentierter Hinweise) zurückzuführen sind. Liability for consequential damages, lost profit, production downtime or data loss is excluded, in particular where these are attributable to grossly negligent or wilful contributory conduct of the client (e.g. omitted backups, incorrect approvals, disregard of documented instructions).
Beratungs- und Projektmandate enden mit der vereinbarten Abnahme oder mit Fertigstellung der Leistung, sofern nichts anderes vereinbart ist.Consulting and project mandates end upon agreed acceptance or upon completion of the service, unless otherwise agreed.
Betriebs- und Wartungsverträge haben eine Mindestlaufzeit von zwölf (12) Monaten und verlängern sich automatisch um jeweils weitere zwölf (12) Monate, sofern sie nicht mit einer Frist von drei (3) Monaten auf das Ende der jeweiligen Laufzeit schriftlich gekündigt werden.Operations and maintenance contracts have a minimum term of twelve (12) months and renew automatically for further twelve (12) month periods, unless terminated in writing with three (3) months' notice to the end of the respective term.
Das Recht zur ausserordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt beiden Parteien vorbehalten.The right to extraordinary termination for cause remains reserved to both parties.
Es gilt ausschliesslich Schweizer Recht unter Ausschluss der Kollisionsnormen sowie unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG).Swiss law applies exclusively, excluding the conflict-of-laws rules and excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
Ausschliesslicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem Vertragsverhältnis ist Olten.Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with the contractual relationship is Olten.
Die Vertragsparteien verpflichten sich gegenseitig, während der Dauer der Vertragsbeziehung sowie für zwölf (12) Monate nach deren Beendigung keine Mitarbeitenden, Auftragnehmer oder Partner (inkl. Mitglieder des Gnocchi-&-Friends-Kollektivs) der jeweils anderen Partei aktiv abzuwerben oder ohne vorgängige schriftliche Zustimmung anzustellen.The parties mutually undertake, during the term of the contractual relationship and for twelve (12) months after its termination, not to actively solicit or to hire without prior written consent any employees, contractors or partners (including members of the Gnocchi-&-Friends collective) of the other party.
Bei Verletzung dieses Abwerbeverbots wird eine Konventionalstrafe von CHF 50'000 je Verletzungsfall geschuldet. Das Recht auf Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt vorbehalten.In case of breach of this non-solicitation clause, a contractual penalty of CHF 50,000 per breach is due. The right to claim further damages is reserved.
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam, nichtig oder undurchführbar sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Die Parteien verpflichten sich, die unwirksame Bestimmung durch eine wirksame Regelung zu ersetzen, die dem ursprünglichen wirtschaftlichen Zweck möglichst nahekommt.Should individual provisions of these Terms be or become wholly or partially invalid, void or unenforceable, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The parties undertake to replace the invalid provision with a valid arrangement that comes as close as possible to the original commercial purpose.
Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sowie des Einzelvertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für einen Verzicht auf das Schriftformerfordernis selbst.Amendments and additions to these Terms and to the individual contract require written form to be effective. This also applies to a waiver of the written form requirement itself.
Mündliche Nebenabreden bestehen nicht.No oral side agreements exist.
Bei Projekten mit Bezug zur Europäischen Union oder zum Europäischen Wirtschaftsraum gelten zusätzlich die Vorgaben der EU-Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) sowie — sofern einschlägig — der Verordnung (EU) 2024/1689 (EU AI Act).For projects relating to the European Union or the European Economic Area, the requirements of the EU General Data Protection Regulation (GDPR) and — where applicable — Regulation (EU) 2024/1689 (EU AI Act) apply additionally.
Die Auftragnehmerin implementiert ihre Lösungen risiko-basiert und klassifiziert KI-Systeme gemäss den Kategorien des EU AI Act (minimal, begrenzt, hoch, unzulässig). Für Systeme der Kategorie «hoch» werden die Pflichten zu Dokumentation, menschlicher Aufsicht, Robustheit, Nachvollziehbarkeit und Konformitätsbewertung eingehalten.The contractor implements its solutions on a risk-based approach and classifies AI systems according to the categories of the EU AI Act (minimal, limited, high, unacceptable). For systems in the «high» category, the obligations regarding documentation, human oversight, robustness, traceability and conformity assessment are met.
Der Kunde wird verpflichtet, über den beabsichtigten Einsatz und die betroffenen Personengruppen vorab Auskunft zu geben, damit die korrekte Risiko-Einstufung erfolgen kann.The client is obliged to provide advance information on the intended use and the affected user groups so that the correct risk classification can be carried out.